Vyčio Siliaus vertimai | Poezija iš Rytų 2023

Antrą „Poezija iš Rytų“ renginio dieną (rugsėjo 16 d.) Sapiegų parke kinų poeziją skaitė sinologas, VU Filosofijos fakulteto dėstytojas, dr. Vytis Silius. Jis pateikė senosios kinų kalbos vertimus į lietuvių kalbą. Klausytojai turėjo galimybę išgirsti poeto Li Bai eiles bei Wang Wei kūrinius.


李白 《静夜思》

床前明月光, 

疑是地上霜。

舉頭望明月, 

低頭思故鄉。

Tylios nakties godos

Priešais lovą ryškus mėnulio spindulys,

Svarstau, negi šalna grindis nuklojo.

Galvą keliu — mėnulis prieš mano akis,

Galva nusvyra, paliktus namus godoju.


王维 《辋川闲居赠裴秀才迪》

寒山转苍翠,秋水日潺湲。

倚杖柴门外,临风听暮蝉。

渡头馀落日,墟里上孤烟。

复值接舆醉,狂歌五柳前。

Iš ramosios priebėgos Wangchuan dovanoju Didžiai talentingajam Pei Di

Šalti kalnai jau ima dengtis smaragdo žalumu, rudenio vandenys kasdien sraunėja. 

Pasiremiu lazda už medinukų vartų. Į vėją pasisukęs, dar girdžiu nakties cikada čirpinėja. 

Prieplaukos gale dar likęs gabalėlis saulės, vienišas laužo dūmas iš kaimo glūdumos.

Vėl sutinku pamišusį girtuoklį Jieyu, priešais penkis gluosnius užtraukiantį kupletą jo girtos dainos.


李白 月下獨酌

花間一壺酒, 獨酌無相親;

舉杯邀明月, 對影成三人。

月既不解飲, 影徒隨我身;

暫伴月將影, 行樂須及春。

我歌月徘徊, 我舞影零亂;

醒時同交歡, 醉後各分散。  

永結無情遊, 相期邈雲漢。

Vienas geriu po mėnuliu

Ąsotis vyno tarp gėlių.

Aplink nė draugo, vienas aš geriu.

Mėnulį taurę kelt kviečiu.

Štai jau trise, kartu su mano šešėliu.

Mėnuo kaip gerti nesupranta,

Šešėlis tik sekioja, įsikibęs man į ranką. 

Laikini draugai mes su mėnuliu, šešėliu,

Bet su jais bent jau linksmai pavasario sulaukt galiu. 

Aš uždainuoju, mėnuo vien spokso nebyliai;

Šoky sukuos, šešėlis kliuvinėja negrabiai.

Blaiviam man rodės, kad draugaujam neblogai,

Bet nusigėrę — išsivaikščiojom visai.

Ir, visgi, amžiams surišti, nors be abipusių jausmų, 

Sutarkim, susitiksim pasivaikščioti Paukščių taku.

Iš senosios kinų kalbos vertė Vytis Silius

Li Bai – žymiausias poetas Tang dinastijos laikotarpiu, kurio kūryba padarė didelę įtaką kinų literatūrai. Rašė tokiomis temomis, kaip gamta, romantika bei pasižymi išskirtiniu stiliumi. Jo darbai iki šiol vertinami ir cituojami visame pasaulyje.

Wang Wei – dar vienas žymus Tang dinastijos periodo poetas, muzikantas, dailininkas, politikas. Gebėjo subtiliai derinti poeziją ir tapybą, o jo eilėraščiai aprėpė gamtos bei budizmo temas. Jis taip pat laikomas svarbiu klasikinės kinų literatūros atstovu.