Jurgitos Polonskaitės-Ignotienės vertimai | Poezija iš Rytų 2023

Japonų poezijos eiles (haiku), paimtas iš kelionių dienoraščio Oku no hosomichi (autorius Bashō Matsuo), renginio lankytojai galėjo išgirsti rugsėjo 17 d. japoniškame Sei Shin En sode, kurias pristatė Jurgita Polonskaitė-Ignotienė.

Pati Jurgita yra japonų kultūros bei haiku specialistė ir Vilniaus universiteto japonų kalbos, šiuolaikinės japonų literatūros ir Japonijos religijos kursų dėstytoja.

Bashō Matsuo – japonų poetas, kūręs haiku (klasikinis poezijos žanras, susiformavęs Edo laikotarpiu) eilėraščius. Jo darbai atspindi sezonų kaitą, gamtos grožį ir žmogaus jausmus. Oku no hosomichi (liet. Šiaurės takeliai) yra viena populiariausių jo poemų. Tai literatūrinis kelionių žurnalas, kuriame aprašoma Bashō kelionė į šiaurinę Japonijos dalį.


Oku no hosomichi

文月や六日も常の夜には似ず

Septintas mėnuo.
Šeštoji diena jau iš vakaro žada kažką neįprasta.

荒海や佐渡に横とう天の川

Audringa jūra.
Link Sado salos driekiasi paukščių takas.

一家に遊女もねたり萩と月

Po vienu stogu
Ir kurtizanės nakvojo
Žydint mėnulio šviesoj dobilūnei.

早稲の香や分け入る右は有磯海

Prinokusių ryžių kvapas. Prasiiriu – dešinėje Ariso jūra.

塚も動け我が泣く声は秋の風

Ir jūs, pilkapiai, pajudėkit! Rauda manoji –
Vėjas rudeninis.

秋涼し手毎にむけや瓜茄子

Rudens vėsa. Nusilupkime melionų ir baklažanų.

あかあかと日はつれなくも秋の風

Raudoni raudoni vakarai, bet vėjas jau rudeninis.

しをらしき名や小松吹く萩薄

Koks elegiškas pavadinimas! Vėjyje siūruoja pušys, dobilūnės ir miskantai.

むざんやな甲の下のきりぎりす

Aiman,
Po kario šalmu – svirplys.

石山の石より白し秋の風

Baltesnis
Už Išijamos akmenis vėjas rudeninis.

山中や菊はたおらぬ湯の匂

Jamanakoje chrizantemų nereikia: karštųjų versmių kvapas.

行き行きて倒れ伏すとも萩の原

Pirmyn! Vis pirmyn! Jeigu mirti, tai tarpe dobilūnių.

今日よりや書付消さん笠の露

Šiandieną
Nuplaus tą užrašą, kad dviese, nuo skrybėlės rasa.

よもすがら秋風聞くや裏の山

Kiaurą naktį
Švilpavo rudens vėjas kalnuose.

庭掃きて出でばや寺に散る柳

Pašluosiu kiemą
Ir trauksiu toliau.
Šventykloje krenta žilvičio lapai.

物書きて扇引きさく余波哉

Suplėšau vėduoklę su posmu kelioniniu. Kaži ko ilgu.

月清し遊行のもてる砂の上

Mėnulio šviesa
Ant piligrimų sunešto smėlio.

名月や北国日和定なき

Pilnatis!
O Šiaurės šalyje
Giedra tokia nenuspėjama.

寂しさや須磨に勝ちたる浜の秋

Vienatis.
Neprilygsta net Sumai pakrantė rudenį.

波の間や小貝にまじる萩の塵

Bangose
Tarpu kriauklių įsimaišę dobilūnių žiedlapiai.

蛤のふたみにわかれ行く秋ぞ

Atsiskiria moliuskas nuo kriauklės. Iškeliauju į Futami.
Gilėja ruduo.

Iš japonų kalbos vertė Jurgita Polonskaitė-Ignotienė